DOLAR
45,7056
EURO
53,4547
ALTIN
6.723,14
BIST
13.808,20
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak

İngilizce öğretmeni Ekrem Uzbay: Dilin içinde yabancı kelime baskısı var

İngilizce öğretmeni Ekrem Uzbay, Radyo Sputnik’te yayınlanan Gün Ortası programında Okan Aslan’ın konuğu oldu.

İngilizce öğretmeni Ekrem Uzbay: Dilin içinde yabancı kelime baskısı var
02.02.2026 15:00
8
A+
A-

İngilizce öğretmeni Ekrem Uzbay, İngilizcenin mesleki hayattaki öneminden başlayarak Türkçe konuşurken ve yazarken yapılan yaygın hatalara, “plaza dili” olarak tanımladığı çeviri kalıplara ve yanlış yerleşen kullanımlara ilişkin örnekler verdi.

Uzbay, “İngilizce terfi için gerekli” vurgusu yaparken; Türkçede son yıllarda yaygınlaşan “deneyimlemek”, “tüketmek”, “günün sonunda”, “tüm zamanların”, “aksiyon almak” gibi ifadelerin İngilizceden kelime kelime çevrilerek dile yerleştiğini söyledi.

Uzbay, konuya ilişkin şunları aktardı:

Hangi mesleği yapacaksanız o mesleğinizi iyi öğrenin ama yanına mutlaka iyi derecede bir İngilizce koyun; İngilizce olmadan terfi almak zorlaşıyor, o yüzden gerekli. İngilizce öğrenmek zor değil; ben öğrenirken internet, cep telefonu, bilgisayar yoktu, doğru dürüst kitap bile bulamıyorduk.

Bugün uygulamalar var, özel ders var, kurslar var; temel sorun tembellik. Türkçede rahatsız olduğum nokta, birçok ifadenin İngilizceden çeviri olduğunu insanların fark etmemesi. ‘Plaza dili’ dediğimiz şey tam olarak bu; kelime kelime çevirip Türkçeye sokuşturmak.

Uzbay, sözlerine şöyle devam etti:

‘Deneyimlemek’ gibi kelimeler İngilizcedeki ‘experience’ kelimesinin mantığıyla uyduruluyor. Oysa Türkçede ‘denemek’ varken ‘deneyimlemek’ demek komik kaçıyor. Benzer şekilde ‘consume’ fiilinin ‘yemek-içmek’ anlamı varken bunu ‘tüketmek’ diye genelleştirip ‘su tüketiyorum’ demek doğru değil; su içilir, elma yenir.

‘Günün sonunda’ ifadesi de İngilizcedeki ‘at the end of the day’ kalıbının birebir çevirisi. Türkçedeki karşılığı sonunda, eninde sonunda, son tahlilde gibi ifadeler. ‘Tüm zamanların’ da ‘of all time’ çevirisi; Türkçede bunun karşılığı ‘gelmiş geçmiş’tir. Yarın sizi arıyor olacağım’ gibi kullanımlar da İngilizcedeki gelecek zaman yapısının birebir kopyası; Türkçede ‘yarın sizi arayacağım’ demek yeterli. ‘Aksiyon almak’ da ‘take action’ çevirisi; doğrusu ‘harekete geçmek.’

Ekrem Uzbay, şunları söyledi:

Siyasette Türkçeyi düzgün konuşan örnek Bülent Arınç. Arınç’ın Türkçeyi akıcı ve düzgün konuştuğunu düşünüyorum.

“Şapka işareti tamamen kaldırılmadı” diyen Uzbay sözlerine şöyle devam etti:

Türk Dil Kurumu bunu üç kurala indirgedi. Bazı kelimelerde artık gerekmediği için kullanılmıyor, bazılarında kural hâlâ geçerli. Dilin içinde yabancı kelime baskısı da var; herkesin her kelimeye Türkçe karşılık bulması kolay değil. ‘Feedback’ için ‘geri bildirim’ deniyor; en azından bu tercih edilebilir.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.